Rapor Tarihi: 14.04.2026 15:37
| Course Title | Code | Language | Type | Semester | L+U Hour | Credits | ECTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Translation | İÖZ201 | English | Compulsory | 3. Semester | 2 + 0 | 2.0 | 3.0 |
| Prerequisite Courses | |
| Course Level | Undergraduate |
| Mode of delivery | Face to face |
| Course Coordinator | Dr. Öğr. Üyesi Ammar TEKİN |
| Instructor(s) | Dr. Öğr. Üyesi Ammar TEKİN (Güz) |
| Goals | Within the scope of this course, it is aimed to practice Turkish-English and English-Turkish translations in different text types; to examine the relationship between grammatical structure and context during the translation process; to increase pre-service teachers' awareness regarding the similarities and differences between the two languages; and to emphasize the harmony between translation approaches and text types. |
| Course Content | Comparative analysis of structural and syntactic differences between English and Turkish; translation of complex grammatical structures (relative clauses, noun clauses, inversions, etc.) at the sentence level; paragraph-level translation practices aimed at maintaining contextual integrity; bidirectional (TR-EN, EN-TR) translation of different text types such as academic, literary, scientific, and media. |
| # | Öğrenme Kazanımı |
| 1 | Students distinguish syntactic and semantic differences between English and Turkish during the translation process |
| 2 | Students accurately translate complex grammatical structures in the target language (English/Turkish) without disrupting the semantic integrity of the sentence |
| 3 | Students advance their sentence-level translation skills to the paragraph level by considering context, cohesion, and coherence rules |
| 4 | Students translate different text types (news, academic, literary, etc.) in accordance with their characteristics and styles by analyzing translation approaches |
| 5 | Students appropriately reflect the author's purpose, tone, and cultural elements of the source text in the target text |
| Week | Topics/Applications | Method |
|---|---|---|
| 1. Week | Introduction to translation: Basic syntactic differences between English and Turkish | Lecture, Question and Answer, Discussion |
| 2. Week | Sentence Translation 1: Noun clauses and complex subjects | Preparation, After Class Study, Research, Lecture, Question and Answer, Discussion, Problem Solving |
| 3. Week | Sentence Translation 2: Relative clauses and modifiers | Preparation, After Class Study, Research, Lecture, Question and Answer, Discussion, Problem Solving |
| 4. Week | Sentence Translation 3: Adverbial clauses and conditionals | Preparation, After Class Study, Research, Lecture, Question and Answer, Discussion, Problem Solving |
| 5. Week | Sentence Translation 4: Passive voice, causatives, and gerunds/infinitives | Preparation, After Class Study, Research, Lecture, Question and Answer, Discussion, Problem Solving |
| 6. Week | Sentence Translation 5: Inversions, modals, and mixed complex structures | Preparation, After Class Study, Research, Practice, Lecture, Question and Answer, Discussion, Collaborative Learning |
| 7. Week | Paragraph Translation 1: Intro to context, textual cohesion, and use of conjunctions | Preparation, After Class Study, Research, Practice, Lecture, Question and Answer, Discussion, Problem Solving |
| 8. Week | Paragraph Translation 2: Informative and academic paragraphs | Preparation, After Class Study, Research, Lecture, Question and Answer, Discussion |
| 9. Week | Paragraph Translation 3: Descriptive and narrative paragraphs | Preparation, After Class Study, Research, Lecture, Question and Answer, Discussion |
| 10. Week | Paragraph Translation 4: Argumentative paragraphs and flow of ideas | Preparation, After Class Study, Research, Practice, Lecture, Question and Answer, Discussion, Problem Solving |
| 11. Week | Text Type Translation 1: Media, news articles, and headline translation | Practice, Lecture, Question and Answer, Discussion, Problem Solving |
| 12. Week | Text Type Translation 2: Scientific, technical, and popular science texts | Preparation, After Class Study, Research, Lecture, Question and Answer, Discussion |
| 13. Week | Text Type Translation 3: Literary texts, cultural transfer, and stylistic equivalence | Preparation, After Class Study, Research, Lecture, Question and Answer, Discussion |
| 14. Week | General review: Analysis of text types and translation approaches, translation with the help of generative AI | Preparation, After Class Study, Research, Practice, Lecture, Question and Answer, Discussion |
| No | Program Requirements | Level of Contribution | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | He/she speaks English very well and is knowledgable about the concepts related to English language teaching and its pedagogy. | ✔ | |||||
| 5 | He/she collaborates with other English teachers, participates in various organizations and conferences and follows the recent literature on language teaching. | ✔ | |||||
| 13 | Knows at least one foreign language at a level to monitor and communicate with colleagues | ✔ | |||||
| Program Requirements | DK1 | DK2 | DK3 | DK4 | DK5 |
|---|---|---|---|---|---|
| PY1 | 5 | 4 | 5 | 4 | 3 |
| PY5 | 3 | 4 | 4 | 3 | 5 |
| PY13 | 5 | 5 | 4 | 4 | 3 |
| Ders Kitabı veya Notu | |
|---|---|
| Diğer Kaynaklar |
|
| Güz Dönemi | |||
| Responsible Personnel | Grup | Evaluation Method | Percentage |
|---|---|---|---|
| Dr. Öğr. Üyesi Ammar TEKİN | Vize | 40.00 | |
| Dr. Öğr. Üyesi Ammar TEKİN | Final | 60.00 | |
| Toplam | 100.00 | ||
| ECTS credits and course workload | Quantity | Duration (Hour) | Total Workload (Hour) | |
|---|---|---|---|---|
|
Ders İçi |
Class Hours | 13 | 3 | 39 |
|
Ders Dışı |
Preparation, After Class Study | 7 | 2 | 14 |
| Research | 6 | 1.9 | 11.4 | |
| Practice | 10 | 1 | 10 | |
|
Sınavlar |
Midterm | 1 | 1 | 1 |
| Final | 1 | 1 | 1 | |
| Total Workload | 76.4 | |||
| *AKTS = (Total Workload) / 25,5 | ECTS Credit of the Course | 3.0 | ||