Course Information

Course Information
Course Title Code Language Type Semester L+U Hour Credits ECTS
Georgian-Turkish translation GDE305 Turkish Compulsory 5. Semester 3 + 0 3.0 4.0
Prerequisite Courses
Course Level Undergraduate
Mode of delivery Lecturing
Course Coordinator Arş. Gör. Semra YILMAZ
Instructor(s) Öğretmen Fevzi ÇELEBİ (Güz)
Goals It is a research and presentation of a given topic.
Course Content Translation - Interpersonal Communication Tool. Translation and translation, Translation rules of translation (Uzlupilimi). Artistic Translation. Information Translation, Translation Steps of the Process
Learning Outcomes
# Öğrenme Kazanımı
1 The ability of the student to think and interpret correctly will develop and the student will gain basic knowledge about Georgian language
Lesson Plan (Weekly Topics)
Week Topics/Applications Method
1. Week Translation - Interpersonal Communication Tool.
2. Week Translation rules of translation
3. Week Artistic Translation.
4. Week Information Translation, Translation Steps of the Process
5. Week Adapte translation
6. Week Word to Phrase Translation to Letter Translation
7. Week Comparison Character of Georgian and Turkish Languages
8. Week Midterm
9. Week Appropriation category of Georgian and this Turkish expression tools
10. Week The Georgian Verb System and the Problems of translating the Verb
11. Week The Georgian Version Categorie and Its Transition to Turkish.
12. Week The category of Causative in Georgia and its transformation into Turkish.
13. Week The Forms of the Order of Georgians and Their Transformation into Turkish.
14. Week Georgiande's Qualification Category and Its Transition to Turkish.
*Midterm and final exam dates are not specified in the 14-week course operation plan. Midterm and final exam dates are held on the dates specified in the academic calendar with the decision of the University Senate.
The Matrix for Course & Program Learning Outcomes
No Program Requirements Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have a basic knowledge of the field, up-to-date information and advanced application knowledge.
2 Use advanced theoretical knowledge in the field in literary texts and related fields at advanced level.
3 Using advanced knowledge and skills in his / her field, he / she can interpret, evaluate, analyze and analyze literary texts, produce explanations and inferences based on research and evidence.
4 Express literary texts and theories of criticism verbally and in writing.
5 Have the ability to transfer the knowledge and experiences gained in the field through written and oral communication.
6 Students carry out advanced study and thesis projects independently.
7 The student can take responsibility for solving complex problems in work and thesis projects related to his / her field.
8 The student can read and understand the works and resources related to the field and transfer them to Turkish
9 By setting learning needs related to the field, the vision can be broad, open to lifelong learning, and exhibit a positive attitude.
10 They have the ability to collect and communicate popular topics related to the field.
11 They have a sense of social responsibility and they can pass on their worries and bring innovations to the institutions in which their work is carried out.
12 By acquiring advanced field knowledge, they can follow theoretical work and communicate with colleagues and develop projects abroad.
13 It has basic computer usage level required by its field and can use information and communication technologies.
14 It collects data related to the field, acts in accordance with social, scientific and ethical values in the interpretation and announcement of its results.
Relations with Education Attainment Program Course Competencies
Program Requirements DK1
PY1 5
PY2 2
PY3 2
PY4 2
PY5 5
PY6 5
PY7 4
PY8 4
PY9 5
PY10 4
PY11 5
PY12 4
PY13 5
PY14 5
Recommended Sources
Ders Kitabı veya Notu Ders Kitabı veya Ders Notu bulunmamaktadır.
Diğer Kaynaklar
  • 1. გ.გაჩეჩილაძე, მხატვრული თარგმანის თეორიის საკითხები.რეალისტური თარგმანის პრობლემა, თბ.,1956
  • 2. დ.ფანჯიკიძე, თარგმანის ახალი თეორიები და სტილის ეკვივალენტობის პრობლემა,თბ., 1995
  • 3. დ.ფანჯიკიძე, თარგმანის თეორია და პრაქტიკა, თბ.,1988
  • 4. ე.კვანტალიანი, ნ.ჯანაშია, თურქული ენის სახელმძღვანელო, თბ., 1999
Evaluation Method
Güz Dönemi
Responsible Personnel Grup Evaluation Method Percentage
Öğretmen Fevzi ÇELEBİ Vize 30.00
Öğretmen Fevzi ÇELEBİ Ödev 20.00
Öğretmen Fevzi ÇELEBİ Final 50.00
Toplam 100.00
ECTS credits and course workload
ECTS credits and course workload Quantity Duration (Hour) Total Workload (Hour)
Sınavlar
Midterm 1 1 2 2
Homework 1 14 2 28
Homework 2 14 2 28
Quiz 1 14 2 28
Final 1 2 2
Total Workload 88
*AKTS = (Total Workload) / 25,5 ECTS Credit of the Course 4.0