Course Information

Course Information
Course Title Code Language Type Semester L+U Hour Credits ECTS
Translation to and from Circassian CER306 Turkish Compulsory 6. Semester 3 + 0 3.0 4.0
Prerequisite Courses
Course Level Undergraduate
Mode of delivery Lecturing
Course Coordinator Arş. Gör. Semra YILMAZ
Instructor(s)
Goals In this course, students are made to translate various texts in order to learn basic concepts and principles of translation, types of texts and translation strategies suitable for text type, cultural concepts and related translation strategies. The aim of the course is to enable learners to distinguish and describe the function and the style of a certain language and cultural text.
Course Content Basic concepts in translation studies, Translation types and methods.
Learning Outcomes
# Öğrenme Kazanımı
1 Will be able to understand the words and meanings in translation text
2 We will develop the ability to use printed and online resources to benefit from the translation process
3 They will be able to understand the texts and draw contextual meaning towards another.
4 Will identify the main problems encountered in the translation process and learn how to find solutions.
Lesson Plan (Weekly Topics)
Week Topics/Applications Method
1. Week General information about the course and principles
2. Week Some notes on being a translator and translator; Brief information about translation science and translatorship.
3. Week Basic concepts in translational researches. Brief information on functional translational theories.
4. Week Translation types and methods.
5. Week Translation exercise. Conversion of short sentences
6. Week Use of dictionaries and other resources when translating
7. Week Translation homework
8. Week Midterm
9. Week Translation of cultural elements and idioms
10. Week Translation homework
11. Week Translation homework
12. Week Translation homework
13. Week Translation homework
14. Week Translation homework
*Midterm and final exam dates are not specified in the 14-week course operation plan. Midterm and final exam dates are held on the dates specified in the academic calendar with the decision of the University Senate.
The Matrix for Course & Program Learning Outcomes
No Program Requirements Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have a basic knowledge of the field, up-to-date information and advanced application knowledge
2 Use advanced theoretical knowledge in the field in literary texts and related fields at advanced level
3 Using advanced knowledge and skills in his / her field, he / she can interpret, evaluate, analyze and analyze literary texts, produce explanations and inferences based on research and evidence.
4 Express literary texts and theories of criticism verbally and in writing.
5 Have the ability to transfer the knowledge and experiences gained in the field through written and oral communication.
6 Students carry out advanced study and thesis projects independently.
7 The student can take responsibility for solving complex problems in work and thesis projects related to his / her field.
8 The student can read and understand the works and resources related to the field and transfer them to Turkic
9 By setting learning needs related to the field, the vision can be broad, open to lifelong learning, and exhibit a positive attitude.
10 They have the ability to collect and communicate popular topics related to the field.
11 They have a sense of social responsibility and they can pass on their worries and bring innovations to the institutions in which their work is carried out.
12 By acquiring advanced field knowledge, they can follow theoretical work and communicate with colleagues and develop projects abroad.
13 It has basic computer usage level required by its field and can use information and communication technologies.
14 It collects data related to the field, acts in accordance with social, scientific and ethical values in the interpretation and announcement of its results.
Relations with Education Attainment Program Course Competencies
Program Requirements DK1 DK2 DK3 DK4
PY1 5 5 5 5
PY2 4 4 4 4
PY3 5 5 5 5
PY4 4 4 4 4
PY5 4 4 4 4
PY6 5 5 5 5
PY7 5 5 5 5
PY8 4 4 4 4
PY9 4 4 4 4
PY10 4 4 4 4
PY11 5 5 5 5
PY12 5 5 5 5
PY13 4 4 4 4
PY14 4 4 4 4
Recommended Sources
Ders Kitabı veya Notu Ders Kitabı veya Ders Notu bulunmamaktadır.
Diğer Kaynaklar
  • Göktürk, Akşit. Çeviri Dillerin Dili.
  • Translation as a Profession by Daniel Gouadec
  • Gürçağlar, Şehnaz Tahir. Çevirinin ABC’si
  • Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies
  • www.adygvoice.ru Электронная версия газеты "Адыгэ макъ" www.adygvoice.ru
  • Yediç Batıray, Kayış, Maykop 2011
  • “Guidelines for the Translation of Social Science Texts” published by American Council of Learned Societies
ECTS credits and course workload
ECTS credits and course workload Quantity Duration (Hour) Total Workload (Hour)
Ders İçi
Class Hours 14 4 56
Ders Dışı
Preparation, After Class Study 14 2 28
Other Activities 14 1 14
Sınavlar
Midterm 1 1 2 2
Final 1 2 2
Total Workload 102
*AKTS = (Total Workload) / 25,5 ECTS Credit of the Course 4.0