Ders Bilgileri

Ders Bilgileri
Ders Adı Kodu Dili Türü Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviriye Giriş CER305 Türkçe Zorunlu 5. Yarıyıl 3 + 0 3,0 3,0
Ön Koşul Dersleri
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Verilişi Anlatım
Dersin Koordinatörü Arş. Gör. Semra YILMAZ
Dersi Veren(ler)
Dersin Amacı Bu dersin amacı, 1.Çeviri kuramlarını, türlerini ve kullanılan kavramları, 2.Temel metin türlerini Türkçe ve Çerkezce basit örnekleriyle birlikte çevirebilme deneyimini, 3. Farklı metin türlerinin çevirisinde karşılaşabilecekleri güçlüklerle başa çıkma becerisini, Öğrencilere kazandırmaktır.
Dersin İçeriği Söylem, kesit, bağlam , skopos ve metnin bütünlüğü derste tartışılacak temel kavramlardır.
Ders Öğrenme Kazanımları
# Öğrenme Kazanımı
1 Çeviribilim alanının gerektirdiği kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilmek.
2 Çerkezce ve Türkçenin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre bağlı yapılarını anlayabilmek ve kullanabilmek.
3 Çerkezcenin farklı türdeki metinlerinde geçen toplumsal ve kültürel özellikleri anlayabilmek, çözümleyebilmek ve Çerkezceden Türkçeye aktarabilmek.
4 Çeviri sürecinde yaratıcılık gösterebilmek.
5 Daha ileri çeviri derslerini takip etmek için güçlü bir temele sahip olmak.
Ders Planı (Haftalık Konular)
Hafta Konular/Uygulamalar Yöntem
1. Hafta -Derse giriş -Kuram: Çeviri bilimi ve çeviri kuramlarına giriş -Uygulama: A 1 düzeyinde temel metin çevirisi
2. Hafta Kuram: Temel çeviri terimleri -Uygulama: A 1 düzeyinde temel metin çevirisi-Çeviri ödevi incelemesi
3. Hafta -Kuram: Çevirmenlik ve çeviri etiği - Uygulama: A 1 düzeyinde temel metin çevirisi-Çeviri ödevi incelemesi
4. Hafta - Kuram: Çeviriye kültür temelli yaklaşımlar. Çerkezce-Türkçe ve Türkçe -Çerkezce çevirinin temel ilkeleri -Uygulama: Çerkez kültürünü yansıtan temel bir metin çevirisi-Çeviri ödevi incelemesi
5. Hafta -Kuram: Sözcük –Anlam ilişkisi ve sözlük kullanımı, -Uygulama: Sözlük yardımıyla A 2 düzeyinde temel bir metin çevirisi-Çeviri ödevi incelemesi
6. Hafta -Kuram: Sanat ve edebiyat metinlerinde geçen kavramlar -Uygulama:Örnek metinlerde geçen kavramları saptama ve çevirme -Çeviri ödevi incelemesi
7. Hafta Kuram:Deyimler ve özellikleri Uygulama: Çerkezcede sıklıkla kullanılan deyimlerin çevirisi-Çeviri ödevi incelemesi
8. Hafta Arasınav
9. Hafta Kuram: Edebi Metinleri çevirme yöntemleri Uygulama: Roman çevirisi-Çeviri ödevi incelemesi
10. Hafta Kuram: Edebi Metinleri çevirme yöntemleri Uygulama: Öykü-hikaye çevirisi -Çeviri ödevi incelemesi
11. Hafta Kuram: Sanat metinleri ve çevirisi Uygulama: Tiyatro çevirisi-Çeviri ödevi incelemesi
12. Hafta Kuram: Şiir türleri Uygulama: Ünlü şairlerin şiirlerinden örnekler ve bunların çevirisi-Çeviri ödevi incelemesi
13. Hafta Kuram:Destanlar, türleri ve özellikleri Uygulama: Nart Destanlarından örnek metinler ve çevirisi-Çeviri ödevi incelemesi
14. Hafta Konuların tekrarı ve sınava hazırlık
*Ara sınav ve final sınav tarihleri 14 haftalık ders işleyiş planında belirtilmemiştir. Ara sınav ve final sınav tarihleri Üniversitemiz Senatosu kararı ile akademik takvimde belirtilen tarihlerde yapılmaktadır.
Ders - Program Yeterlilikleri İlişkileri
No Program Yeterlilikleri Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Alanın temel bilgilerine, güncel bilgi ve ileri düzeydeki uygulama bilgilerine bir arada sahip olur
2 Alanında edindiği ileri düzeydeki kuramsal bilgilerini edebi metinlerde ve ilgili alanlarda ileri düzeyde kullanır
3 Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri kullanarak edebi metinleri yorumlayabilir, değerlendirir, dil çözümlemeleri yapabilir ve analiz edebilir, araştırmaya ve kanıtlara dayalı yorumlar ve çıkarımlar üretir.
4 Edebi metinleri ve eleştiri kuramlarını sözel ve yazılı olarak ifade eder.
5 Alanında edindiği bilgi ve tecrübeleri yazılı ve sözlü iletişim yoluyla aktarabilme becerisine sahip olur.
6 Öğrenci alanı ile ilgili ileri düzeydeki çalışma ve tez projelerini bağımsız olarak yürütür.
7 öğrenci alanı ile ilgili çalışma ve tez projelerinde karşılaşılan karmaşık sorunları çözmek üzere sorumluluk alabilir.
8 Öğrenci, Alanı ile ilgili çalışma ve kaynakları okuyup anlayarak Türkçeye aktarabilir.
9 Alan ile ilgili öğrenme gereksinimlerini belirleyerek, vizyonu geniş, yaşam boyu öğrenmeye açık, olumlu bir tutum sergileyebilir
10 Alan ile ilgili popüler konuları topluma iletebilme ve toplumu bilgilendirme yetkinliğine sahip olur.
11 Toplumsal sorumluluk bilincine sahip olup, alanıyla ilgili çalışmaları görev aldığı kurumlarda hayata geçirebilir ve yenilikler getirir.
12 İleri düzeyde alan bilgisi edinerek kuramsal çalışmaları izleyebilir ve meslektaşlarıyla iletişim kurabilir ve yurt dışı projeleri geliştirir.
13 Alanının gerektirdiği temel bilgisayar kullanma düzeyine sahip olup, bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilir.
14 Alan ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması ve sonuçlarının duyurulmasında toplumsal, bilimsel ve etik değerlere uygun hareket eder.
Dersin Öğrenme Kazanımlarının Program Yeterlilikleri İle İlişkisi
Program Yeterlilik DK1 DK2 DK3 DK4 DK5
PY1 5 5 5 5 5
PY2 4 4 4 4 4
PY3 4 4 4 4 4
PY4 5 5 5 5 5
PY5 4 4 4 4 4
PY6 5 5 5 5 5
PY7 4 4 4 4 4
PY8 5 5 5 5 5
PY9 5 5 5 5 5
PY10 4 4 4 4 4
PY11 5 5 5 5 5
PY12 4 4 4 4 4
PY13 4 4 4 4 4
PY14 5 5 5 5 5
Kaynaklar
Ders Kitabı veya Notu Ders Kitabı veya Ders Notu bulunmamaktadır.
Diğer Kaynaklar
  • -Senem Kobya (Yayın Koordinatörü),Çeviri Kitabı. istanbul: www. çeviriblog. com,2015.
  • -Grossman, Edith. Çeviri Neden Önemlidir? (Çev. Ayşe Ece). İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. 2017.
  • -Tahir Gürçağlar, Şehnaz.. Çevirinin ABC’si. İstanbul: Say Yayınları. 2011
  • -ХьэдэгъэлӀэ Аскэр .Нартхэр — адыгэ эпос.. Мыекъуапэ.ятӏонэрэ тедзогъу. 2017. (Hadegatle Asker. Nartlar,Adıge Epos. Maykop: İkinci baskı,2017).
  • -Адыгэ макъ, Электронная версия газеты. www.adygvoice.ru .(Adıge Sesi .Gazetenin Elektronik Versiyonu. . www.adygvoice.ru)
  • -Унэрэкъо Мир.Адыгэ Хабз.Мыекъуапэ:2007.(Vunereko Mir. Adıge Habz.maykop:2007)
  • -Açumıj Hilmi Özen.Türkçe-Çerkesçe Açıklamalı Sözlük. Maykop: Magarin Kitapevi,2014.
  • -Fahri Huvaj. Türkçe-Adıgece, Adıgece-Türkçe Sözlük. Ankara.kafkas Dernekleri Federasyonu Yayını,2007.
  • -Адыгабзэм Изэхэф ГущыӀалъ. Майкоп: Гуманитар ушэтынхэмкӏэ Адыгэ институтэу Кӏэрэщэ Тембот ыцӏэкӏэ щытыр, 2010 (Açıklamalı Adıgece Sözlük. Maykop: Çeraşe Tembot Sosyal Bilimler Adıge Araştırma Enstitüsü, 2010).
  • -Çerkezce yayımlanmış çeşitli hikaye, roman , tiyatro ve şiir kitapları.
  • -Dersin öğretim üyesi tarafından uygun görülecek diğer materyaller
  • -Munday, Jeremy . Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Abingdon, New York: Routledge ,2008.
  • -Doorslaer, Luc van & Gambier, Yves. Eds. 2011. Handbook of Translation Studies. Amsterdam : J. Benjamins Pub. 2011.
  • -Baker, Mona & Saldanha, Gabriela. Eds.. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, second edition. London: Routledge, 2009.
  • -Landers, Clifford E. Literary Translation: A Practical Guide, Clevedon: Multilingual Matters, 2001.
AKTS / İş Yükü Tablosu
AKTS / İş Yükü Tablosu Sayısı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders İçi
Ders Saati (14 Hafta) 14 3 42
Ders Dışı
Ön Hazırlık, Pekiştirme Çalışmaları 14 2 28
Sınavlar
Ara Sınav 1 1 2 2
Kısa Sınav 1 1 2,5 2,5
Final 1 2 2
Toplam İş Yükü 76,5
*AKTS = (Toplam İş Yükü) / 25,5 Dersin AKTS Kredisi 3,0