Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Çerkezce Çeviri | CER306 | 6. Yarıyıl | 3 + 0 | 3,0 | 4,0 |
Ön Koşullar | Yok |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Ders |
Dersin Verilişi | Anlatım |
Dersin Koordinatörü |
Arş. Gör. Semra YILMAZ |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Amacı | Bu ders öğrencilere Çevirinin temel kavram ve ilkeleri, metin türleri ve metin türüne uygun çeviri stratejileri, kültürel kavramlar ve bunlarla ilgili çeviri stratejileri gibi konuları öğrenmek üzere çeşitli metin çevirileri yaptırılır. Dersin amacı öğrencilerin belirli bir dil ve kültüre ait metnin işlevi ve türünü ayırt edebilme ve tanımlayabilmesini sağlamaktır. |
Dersin İçeriği | Çeviribilim araştırmalarında temel kavramlar, Çeviri Türleri ve yöntemleri. |
Ders Öğrenme Kazanımları |
- Çeviri metni içinde geçen kelimeleri ve anlamlarını kavrayabilecek - Çeviri sürecinde faydalanacağı basılı ve çevrimiçi kaynakları kullanma becerisi geliştirecek. - Metinleri anlamak ve başka bir dilde doğru bağlamsal anlamı çıkarabilecek. - Çeviri sürecinde karşılaşılan temel sorunları belirleyecek ve çözüm yolları bulmayı öğrenecek |
Hafta | Konular | Öğretim Yöntemleri |
---|---|---|
1. Hafta | Ders hakkında genel bilgi ve prensipler | |
2. Hafta | Çeviri mesleği ve çevirmen olmak üzerine bazı notlar; Çeviribilim ve çevirmenlik mesleği hakkında kısa bilgi. | |
3. Hafta | Çeviribilim araştırmalarında temel kavramlar. İşlevsel çeviribilim kuramları hakkında kısa bilgi. | |
4. Hafta | Çeviri Türleri ve yöntemleri. | |
5. Hafta | Çeviri egzersizi. Kısa cümlelerin çevrilmesi | |
6. Hafta | Çeviri yaparken sözlük ve diğer kaynakların kullanımı | |
7. Hafta | Çeviri ödevi | |
8. Hafta | Arasınav | |
9. Hafta | Kültürel öge ve deyimlerin çevirisi | |
10. Hafta | Çeviri ödevi | |
11. Hafta | Çeviri ödevi | |
12. Hafta | Çeviri Ödevi | |
13. Hafta | Çeviri ödevi | |
14. Hafta | Çeviri ödevi |
Göktürk, Akşit. Çeviri Dillerin Dili. |
Translation as a Profession by Daniel Gouadec |
Gürçağlar, Şehnaz Tahir. Çevirinin ABC’si |
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies |
www.adygvoice.ru Электронная версия газеты "Адыгэ макъ" www.adygvoice.ru |
Yediç Batıray, Kayış, Maykop 2011 |
“Guidelines for the Translation of Social Science Texts” published by American Council of Learned Societies |
Program Yeterlilik | Katkı Düzeyi | DK1 | DK2 | DK3 | DK4 | Ölçme Yöntemi |
---|---|---|---|---|---|---|
PY1 | 5 | 0 | 0 | 0 | 0 | - |
PY2 | 4 | 0 | 0 | 0 | 0 | - |
PY3 | 5 | 0 | 0 | 0 | 0 | - |
PY4 | 4 | 0 | 0 | 0 | 0 | - |
PY5 | 4 | 0 | 0 | 0 | 0 | - |
PY6 | 5 | 0 | 0 | 0 | 0 | - |
PY7 | 5 | 0 | 0 | 0 | 0 | - |
PY8 | 4 | 0 | 0 | 0 | 0 | - |
PY9 | 4 | 0 | 0 | 0 | 0 | - |
PY10 | 4 | 0 | 0 | 0 | 0 | - |
PY11 | 5 | 0 | 0 | 0 | 0 | - |
PY12 | 5 | 0 | 0 | 0 | 0 | - |
PY13 | 4 | 0 | 0 | 0 | 0 | - |
PY14 | 4 | 0 | 0 | 0 | 0 | - |
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
---|---|---|---|---|---|---|
Ders Katkı Düzeyi | Yok | Çok Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | Çok Yüksek |
Ölçme Yöntemi | Yazılı sınav | Sözlü sınav | Ödev/Proje | Laboratuvar Çalışması | Sunum /Seminer |
Etkinlik | Sayısı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Saati | 14 | 4 | 56 |
Ön Hazırlık, Pekiştirme Çalışmaları | 14 | 2 | 28 |
Diğer Faaliyetler | 14 | 1 | 14 |
Ara Sınav 1 | 1 | 2 | 2 |
Final | 1 | 2 | 2 |
Toplam İş Yükü | 102 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 4,0 |