Ders Bilgileri

Ders Bilgileri
Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çerkezce Çeviri CER306 6. Yarıyıl 3 + 0 3,0 4,0
Ön Koşullar Yok
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Ders
Dersin Verilişi Anlatım
Dersin Koordinatörü Arş. Gör. Semra YILMAZ
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Amacı Bu ders öğrencilere Çevirinin temel kavram ve ilkeleri, metin türleri ve metin türüne uygun çeviri stratejileri, kültürel kavramlar ve bunlarla ilgili çeviri stratejileri gibi konuları öğrenmek üzere çeşitli metin çevirileri yaptırılır. Dersin amacı öğrencilerin belirli bir dil ve kültüre ait metnin işlevi ve türünü ayırt edebilme ve tanımlayabilmesini sağlamaktır.
Dersin İçeriği Çeviribilim araştırmalarında temel kavramlar, Çeviri Türleri ve yöntemleri.
Ders Öğrenme Kazanımları - Çeviri metni içinde geçen kelimeleri ve anlamlarını kavrayabilecek
- Çeviri sürecinde faydalanacağı basılı ve çevrimiçi kaynakları kullanma becerisi geliştirecek.
- Metinleri anlamak ve başka bir dilde doğru bağlamsal anlamı çıkarabilecek.
- Çeviri sürecinde karşılaşılan temel sorunları belirleyecek ve çözüm yolları bulmayı öğrenecek
Haftalık Konular (İçerik)
Hafta Konular Öğretim Yöntemleri
1. Hafta Ders hakkında genel bilgi ve prensipler
2. Hafta Çeviri mesleği ve çevirmen olmak üzerine bazı notlar; Çeviribilim ve çevirmenlik mesleği hakkında kısa bilgi.
3. Hafta Çeviribilim araştırmalarında temel kavramlar. İşlevsel çeviribilim kuramları hakkında kısa bilgi.
4. Hafta Çeviri Türleri ve yöntemleri.
5. Hafta Çeviri egzersizi. Kısa cümlelerin çevrilmesi
6. Hafta Çeviri yaparken sözlük ve diğer kaynakların kullanımı
7. Hafta Çeviri ödevi
8. Hafta Arasınav
9. Hafta Kültürel öge ve deyimlerin çevirisi
10. Hafta Çeviri ödevi
11. Hafta Çeviri ödevi
12. Hafta Çeviri Ödevi
13. Hafta Çeviri ödevi
14. Hafta Çeviri ödevi
Kaynaklar
Göktürk, Akşit. Çeviri Dillerin Dili.
Translation as a Profession by Daniel Gouadec
Gürçağlar, Şehnaz Tahir. Çevirinin ABC’si
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies
www.adygvoice.ru Электронная версия газеты "Адыгэ макъ" www.adygvoice.ru
Yediç Batıray, Kayış, Maykop 2011
“Guidelines for the Translation of Social Science Texts” published by American Council of Learned Societies
Dersin Öğrenme Kazanımlarının Program Yeterlilikleri İle İlişkisi
Program Yeterlilik Katkı Düzeyi DK1 DK2 DK3 DK4 Ölçme Yöntemi
PY1 5 0 0 0 0 -
PY2 4 0 0 0 0 -
PY3 5 0 0 0 0 -
PY4 4 0 0 0 0 -
PY5 4 0 0 0 0 -
PY6 5 0 0 0 0 -
PY7 5 0 0 0 0 -
PY8 4 0 0 0 0 -
PY9 4 0 0 0 0 -
PY10 4 0 0 0 0 -
PY11 5 0 0 0 0 -
PY12 5 0 0 0 0 -
PY13 4 0 0 0 0 -
PY14 4 0 0 0 0 -
*DK = Ders Kazanımı.
0 1 2 3 4 5
Ders Katkı Düzeyi Yok Çok Düşük Düşük Orta Yüksek Çok Yüksek
Ölçme Yöntemi Yazılı sınav Sözlü sınav Ödev/Proje Laboratuvar Çalışması Sunum /Seminer
AKTS / İş Yükü Tablosu
Etkinlik Sayısı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Saati 14 4 56
Ön Hazırlık, Pekiştirme Çalışmaları 14 2 28
Diğer Faaliyetler 14 1 14
Ara Sınav 1 1 2 2
Final 1 2 2
Toplam İş Yükü 102
Dersin AKTS Kredisi 4,0