Course Title | Code | Semester | L+U Hour | Credits | ECTS |
---|---|---|---|---|---|
Intro to Translation | CER305 | 5. Semester | 3 + 0 | 3.0 | 3.0 |
Prerequisites | None |
Language of Instruction | Turkish |
Course Level | Undergraduate |
Course Type | |
Mode of delivery | Lecturing |
Course Coordinator |
Res. Assist. Semra YILMAZ |
Instructor(s) | |
Assistants | |
Goals | This course aims to give students the ability to reach the distinction between the types of The purpose of this course is 1. Translation theories, types and concepts used, 2. The experience of translating basic text types with simple examples in Turkish and Circassian, 3. Ability to cope with difficulties in translation of different text types, It is to gain students. |
Course Content | Discourse, section, context, skopos and the integrity of the text are the basic concepts to be discussed. |
Learning Outcomes |
- To be able to use the theoretical and practical knowledge required by the field of translation studies. - To be able to understand and use the grammatical, lexical, semantic and cultural structures of Circassian and Turkish. - To be able to understand and analyze the social and cultural characteristics of different types of texts in Circassian and to be able to transfer them from Circassian to Turkish. - To be able to show creativity in the translation process. - Have a strong foundation to follow more advanced translation courses. |
Week | Topics | Learning Methods |
---|---|---|
1. Week | Introduction - Theory: Introduction to translation studies and translation theories -Application: A 1 level basic text translation | |
2. Week | Theory: Basic translation terms -Application: A 1 level basic text translation-Translation homework review | |
3. Week | - Theory: Translation and translation ethics - Application: Basic text translation at level 1-Translation homework review | |
4. Week | - Theory: Culture-based approaches to translation. The basic principles of the Circassian-Turkish and Turkish-Circassian translation -Application: A basic text translation reflecting Circassian culture-Translation homework review | |
5. Week | - Theory: Word-Meaning relationship and dictionary usage, -Application: A basic text translation at A 2 level with the help of dictionary-Translation homework review | |
6. Week | - Theory: Concepts in art and literature texts -Application: Determining and translating the concepts in sample texts -Translation homework review | |
7. Week | Theory: Idioms and their properties Application: Translation of idioms frequently used in Circassian-Translation homework review | |
8. Week | Midterm | |
9. Week | Theory: Methods of translating Literary Texts Application: Novel translation-Translation homework review | |
10. Week | Theory: Methods of translating Literary Texts Application: Story translation Translation homework review | |
11. Week | Theory: Art texts and translation Application: Theater translation-Translation homework review | |
12. Week | Theory: Poetry types Application: Examples of poems of famous poets and their translation-Translation homework review | |
13. Week | Theory: Epics, types and features Application: Sample texts from Nart Epics and translation-Translation homework review | |
14. Week | Repetition of subjects and preparation for the exam |
-Fahri Huvaj. Türkçe-Adıgece, Adıgece-Türkçe Sözlük. Ankara.kafkas Dernekleri Federasyonu Yayını,2007. |
-Адыгабзэм Изэхэф ГущыӀалъ. Майкоп: Гуманитар ушэтынхэмкӏэ Адыгэ институтэу Кӏэрэщэ Тембот ыцӏэкӏэ щытыр, 2010 (Açıklamalı Adıgece Sözlük. Maykop: Çeraşe Tembot Sosyal Bilimler Adıge Araştırma Enstitüsü, 2010). |
-Various story, novel, theater and poetry books published in Circassian. |
-Other materials deemed appropriate by the course instructor |
-Munday, Jeremy . Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Abingdon, New York: Routledge ,2008. |
-Doorslaer, Luc van & Gambier, Yves. Eds. 2011. Handbook of Translation Studies. Amsterdam : J. Benjamins Pub. 2011. |
-Baker, Mona & Saldanha, Gabriela. Eds.. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, second edition. London: Routledge, 2009. |
-Landers, Clifford E. Literary Translation: A Practical Guide, Clevedon: Multilingual Matters, 2001. |
-Senem Kobya (Yayın Koordinatörü),Çeviri Kitabı. istanbul: www. çeviriblog. com,2015. |
-Grossman, Edith. Çeviri Neden Önemlidir? (Çev. Ayşe Ece). İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. 2017. |
-Tahir Gürçağlar, Şehnaz.. Çevirinin ABC’si. İstanbul: Say Yayınları. 2011 |
-ХьэдэгъэлӀэ Аскэр .Нартхэр — адыгэ эпос.. Мыекъуапэ.ятӏонэрэ тедзогъу. 2017. (Hadegatle Asker. Nartlar,Adıge Epos. Maykop: İkinci baskı,2017). |
-Адыгэ макъ, Электронная версия газеты. www.adygvoice.ru .(Adıge Sesi .Gazetenin Elektronik Versiyonu. . www.adygvoice.ru) |
-Унэрэкъо Мир.Адыгэ Хабз.Мыекъуапэ:2007.(Vunereko Mir. Adıge Habz.maykop:2007) |
-Açumıj Hilmi Özen.Türkçe-Çerkesçe Açıklamalı Sözlük. Maykop: Magarin Kitapevi,2014. |
Program Requirements | Contribution Level | DK1 | DK2 | DK3 | DK4 | DK5 | Measurement Method |
---|---|---|---|---|---|---|---|
PY1 | 5 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | - |
PY2 | 4 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | - |
PY3 | 4 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | - |
PY4 | 5 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | - |
PY5 | 4 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | - |
PY6 | 5 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | - |
PY7 | 4 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | - |
PY8 | 5 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | - |
PY9 | 5 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | - |
PY10 | 4 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | - |
PY11 | 5 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | - |
PY12 | 4 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | - |
PY13 | 4 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | - |
PY14 | 5 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | - |
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
---|---|---|---|---|---|---|
Course's Level of contribution | None | Very Low | Low | Fair | High | Very High |
Method of assessment/evaluation | Written exam | Oral Exams | Assignment/Project | Laboratory work | Presentation/Seminar |
Event | Quantity | Duration (Hour) | Total Workload (Hour) |
---|---|---|---|
Course Hours | 14 | 3 | 42 |
Preparation, After Class Study | 14 | 2 | 28 |
Midterm 1 | 1 | 2 | 2 |
Quiz 1 | 1 | 2.5 | 2.5 |
Final | 1 | 2 | 2 |
Total Workload | 76.5 | ||
ECTS Credit of the Course | 3.0 |