Ders Bilgileri

Ders Bilgileri
Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviriye Giriş CER305 5. Yarıyıl 3 + 0 3,0 3,0
Ön Koşullar Yok
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Ders
Dersin Verilişi Anlatım
Dersin Koordinatörü Arş. Gör. Semra YILMAZ
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Amacı Bu dersin amacı, 1.Çeviri kuramlarını, türlerini ve kullanılan kavramları, 2.Temel metin türlerini Türkçe ve Çerkezce basit örnekleriyle birlikte çevirebilme deneyimini, 3. Farklı metin türlerinin çevirisinde karşılaşabilecekleri güçlüklerle başa çıkma becerisini, Öğrencilere kazandırmaktır.
Dersin İçeriği Söylem, kesit, bağlam , skopos ve metnin bütünlüğü derste tartışılacak temel kavramlardır.
Ders Öğrenme Kazanımları - Çeviribilim alanının gerektirdiği kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilmek.
- Çerkezce ve Türkçenin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre bağlı yapılarını anlayabilmek ve kullanabilmek.
- Çerkezcenin farklı türdeki metinlerinde geçen toplumsal ve kültürel özellikleri anlayabilmek, çözümleyebilmek ve Çerkezceden Türkçeye aktarabilmek.
- Çeviri sürecinde yaratıcılık gösterebilmek.
- Daha ileri çeviri derslerini takip etmek için güçlü bir temele sahip olmak.
Haftalık Konular (İçerik)
Hafta Konular Öğretim Yöntemleri
1. Hafta -Derse giriş -Kuram: Çeviri bilimi ve çeviri kuramlarına giriş -Uygulama: A 1 düzeyinde temel metin çevirisi
2. Hafta Kuram: Temel çeviri terimleri -Uygulama: A 1 düzeyinde temel metin çevirisi-Çeviri ödevi incelemesi
3. Hafta -Kuram: Çevirmenlik ve çeviri etiği - Uygulama: A 1 düzeyinde temel metin çevirisi-Çeviri ödevi incelemesi
4. Hafta - Kuram: Çeviriye kültür temelli yaklaşımlar. Çerkezce-Türkçe ve Türkçe -Çerkezce çevirinin temel ilkeleri -Uygulama: Çerkez kültürünü yansıtan temel bir metin çevirisi-Çeviri ödevi incelemesi
5. Hafta -Kuram: Sözcük –Anlam ilişkisi ve sözlük kullanımı, -Uygulama: Sözlük yardımıyla A 2 düzeyinde temel bir metin çevirisi-Çeviri ödevi incelemesi
6. Hafta -Kuram: Sanat ve edebiyat metinlerinde geçen kavramlar -Uygulama:Örnek metinlerde geçen kavramları saptama ve çevirme -Çeviri ödevi incelemesi
7. Hafta Kuram:Deyimler ve özellikleri Uygulama: Çerkezcede sıklıkla kullanılan deyimlerin çevirisi-Çeviri ödevi incelemesi
8. Hafta Arasınav
9. Hafta Kuram: Edebi Metinleri çevirme yöntemleri Uygulama: Roman çevirisi-Çeviri ödevi incelemesi
10. Hafta Kuram: Edebi Metinleri çevirme yöntemleri Uygulama: Öykü-hikaye çevirisi -Çeviri ödevi incelemesi
11. Hafta Kuram: Sanat metinleri ve çevirisi Uygulama: Tiyatro çevirisi-Çeviri ödevi incelemesi
12. Hafta Kuram: Şiir türleri Uygulama: Ünlü şairlerin şiirlerinden örnekler ve bunların çevirisi-Çeviri ödevi incelemesi
13. Hafta Kuram:Destanlar, türleri ve özellikleri Uygulama: Nart Destanlarından örnek metinler ve çevirisi-Çeviri ödevi incelemesi
14. Hafta Konuların tekrarı ve sınava hazırlık
Kaynaklar
-Senem Kobya (Yayın Koordinatörü),Çeviri Kitabı. istanbul: www. çeviriblog. com,2015.
-Grossman, Edith. Çeviri Neden Önemlidir? (Çev. Ayşe Ece). İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. 2017.
-Tahir Gürçağlar, Şehnaz.. Çevirinin ABC’si. İstanbul: Say Yayınları. 2011
-ХьэдэгъэлӀэ Аскэр .Нартхэр — адыгэ эпос.. Мыекъуапэ.ятӏонэрэ тедзогъу. 2017. (Hadegatle Asker. Nartlar,Adıge Epos. Maykop: İkinci baskı,2017).
-Адыгэ макъ, Электронная версия газеты. www.adygvoice.ru .(Adıge Sesi .Gazetenin Elektronik Versiyonu. . www.adygvoice.ru)
-Унэрэкъо Мир.Адыгэ Хабз.Мыекъуапэ:2007.(Vunereko Mir. Adıge Habz.maykop:2007)
-Açumıj Hilmi Özen.Türkçe-Çerkesçe Açıklamalı Sözlük. Maykop: Magarin Kitapevi,2014.
-Fahri Huvaj. Türkçe-Adıgece, Adıgece-Türkçe Sözlük. Ankara.kafkas Dernekleri Federasyonu Yayını,2007.
-Адыгабзэм Изэхэф ГущыӀалъ. Майкоп: Гуманитар ушэтынхэмкӏэ Адыгэ институтэу Кӏэрэщэ Тембот ыцӏэкӏэ щытыр, 2010 (Açıklamalı Adıgece Sözlük. Maykop: Çeraşe Tembot Sosyal Bilimler Adıge Araştırma Enstitüsü, 2010).
-Çerkezce yayımlanmış çeşitli hikaye, roman , tiyatro ve şiir kitapları.
-Dersin öğretim üyesi tarafından uygun görülecek diğer materyaller
-Munday, Jeremy . Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Abingdon, New York: Routledge ,2008.
-Doorslaer, Luc van & Gambier, Yves. Eds. 2011. Handbook of Translation Studies. Amsterdam : J. Benjamins Pub. 2011.
-Baker, Mona & Saldanha, Gabriela. Eds.. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, second edition. London: Routledge, 2009.
-Landers, Clifford E. Literary Translation: A Practical Guide, Clevedon: Multilingual Matters, 2001.
Dersin Öğrenme Kazanımlarının Program Yeterlilikleri İle İlişkisi
Program Yeterlilik Katkı Düzeyi DK1 DK2 DK3 DK4 DK5 Ölçme Yöntemi
PY1 5 0 0 0 0 0 -
PY2 4 0 0 0 0 0 -
PY3 4 0 0 0 0 0 -
PY4 5 0 0 0 0 0 -
PY5 4 0 0 0 0 0 -
PY6 5 0 0 0 0 0 -
PY7 4 0 0 0 0 0 -
PY8 5 0 0 0 0 0 -
PY9 5 0 0 0 0 0 -
PY10 4 0 0 0 0 0 -
PY11 5 0 0 0 0 0 -
PY12 4 0 0 0 0 0 -
PY13 4 0 0 0 0 0 -
PY14 5 0 0 0 0 0 -
*DK = Ders Kazanımı.
0 1 2 3 4 5
Ders Katkı Düzeyi Yok Çok Düşük Düşük Orta Yüksek Çok Yüksek
Ölçme Yöntemi Yazılı sınav Sözlü sınav Ödev/Proje Laboratuvar Çalışması Sunum /Seminer
AKTS / İş Yükü Tablosu
Etkinlik Sayısı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Saati 14 3 42
Ön Hazırlık, Pekiştirme Çalışmaları 14 2 28
Ara Sınav 1 1 2 2
Kısa Sınav 1 1 2,5 2,5
Final 1 2 2
Toplam İş Yükü 76,5
Dersin AKTS Kredisi 3,0