Rapor Tarihi: 04.04.2026 08:25
| Ders Adı | Kodu | Dili | Türü | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Çeviri | İÖZ201 | İngilizce | Zorunlu | 3. Yarıyıl | 2 + 0 | 2,0 | 3,0 |
| Ön Koşul Dersleri | |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Verilişi | Yüz yüze |
| Dersin Koordinatörü | Dr. Öğr. Üyesi Ammar TEKİN |
| Dersi Veren(ler) | Dr. Öğr. Üyesi Ammar TEKİN (Güz) |
| Dersin Amacı | Bu ders kapsamında farklı metin türlerinde Türkçe-İngilizce, İngilizce-Türkçe çeviriler yapılması; çeviri sürecinde dil bilgisel yapı ve bağlam ilişkisinin incelenmesi; öğretmen adaylarının iki dil arasındaki benzerlik ve farklılıklara ilişkin farkındalıklarının artırılması ve çeviri yaklaşımları ile metin türleri arasındaki uyumun kavratılması amaçlanmaktadır. |
| Dersin İçeriği | İngilizce ve Türkçe arasındaki yapısal ve sözdizimsel farklılıkların karşılaştırmalı analizi; karmaşık dilbilgisel yapıların (sıfat cümlecikleri, isim cümlecikleri, devrik yapılar vb.) cümle düzeyinde çevirisi; bağlam bütünlüğünü korumaya yönelik paragraf düzeyinde çeviri pratikleri; akademik, edebi, bilimsel ve medya gibi farklı metin türlerinin her iki yönde çevrilmesi. |
| # | Öğrenme Kazanımı |
| 1 | Öğrenciler, İngilizce ve Türkçe arasındaki sözdizimsel ve anlambilimsel farklılıkları çeviri sürecinde ayırt ederler |
| 2 | Öğrenciler, hedef dildeki (İngilizce/Türkçe) karmaşık dilbilgisel yapıları cümlenin anlamsal bütünlüğünü bozmadan doğru bir şekilde çevirirler |
| 3 | Öğrenciler, cümle düzeyindeki çeviri becerilerini bağlam, uyum ve tutarlılık kurallarını gözeterek paragraf düzeyine taşırlar |
| 4 | Öğrenciler, çeviri yaklaşımlarını analiz ederek farklı metin türlerini (haber, akademik, edebi vb.) özelliklerine ve üsluplarına uygun bir şekilde çevirirler |
| 5 | Öğrenciler, kaynak metnin yazar amacını, tonunu ve kültürel ögelerini erek (hedef) metne uygun bir şekilde yansıtırlar |
| Hafta | Konular/Uygulamalar | Yöntem |
|---|---|---|
| 1. Hafta | Çeviriye giriş: İngilizce ve Türkçe arasındaki temel sözdizimsel farklılıklar | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma |
| 2. Hafta | Cümle Çevirisi 1: İsim cümlecikleri (Noun Clauses) ve karmaşık özneler | Ön Hazırlık, Pekiştirme Çalışmaları, Araştırma, Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Problem Çözme |
| 3. Hafta | Cümle Çevirisi 2: Sıfat cümlecikleri (Relative Clauses) ve niteleyiciler | Ön Hazırlık, Pekiştirme Çalışmaları, Araştırma, Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Problem Çözme |
| 4. Hafta | Cümle Çevirisi 3: Zarf cümlecikleri (Adverbial Clauses) ve koşul yapıları | Ön Hazırlık, Pekiştirme Çalışmaları, Araştırma, Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Problem Çözme |
| 5. Hafta | Cümle Çevirisi 4: Edilgen çatılar, ettirgen yapılar ve fiilimsiler | Ön Hazırlık, Pekiştirme Çalışmaları, Araştırma, Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Problem Çözme |
| 6. Hafta | Cümle Çevirisi 5: Devrik yapılar (Inversions), kipler (Modals) ve karışık karmaşık yapılar | Ön Hazırlık, Pekiştirme Çalışmaları, Araştırma, Uygulama, Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, İş Birliğine Dayalı Öğretim |
| 7. Hafta | Paragraf Çevirisi 1: Bağlama giriş, metin içi uyum ve bağlaç kullanımı | Ön Hazırlık, Pekiştirme Çalışmaları, Araştırma, Uygulama, Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Problem Çözme |
| 8. Hafta | Paragraf Çevirisi 2: Bilgilendirici ve akademik paragraflar | Ön Hazırlık, Pekiştirme Çalışmaları, Araştırma, Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma |
| 9. Hafta | Paragraf Çevirisi 3: Betimleyici ve öyküleyici paragraflar | Ön Hazırlık, Pekiştirme Çalışmaları, Araştırma, Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma |
| 10. Hafta | Paragraf Çevirisi 4: Tartışmacı paragraflar ve fikir akışı | Ön Hazırlık, Pekiştirme Çalışmaları, Araştırma, Uygulama, Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Problem Çözme |
| 11. Hafta | Metin Türleri Çevirisi 1: Medya, haber metinleri ve manşet çevirisi | Uygulama, Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Problem Çözme |
| 12. Hafta | Metin Türleri Çevirisi 2: Bilimsel, teknik ve popüler bilim metinleri | Ön Hazırlık, Pekiştirme Çalışmaları, Araştırma, Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma |
| 13. Hafta | Metin Türleri Çevirisi 3: Edebi metinler, kültür aktarımı ve üslup eşdeğerliği | Ön Hazırlık, Pekiştirme Çalışmaları, Araştırma, Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma |
| 14. Hafta | Genel değerlendirme: Metin türleri ve çeviri yaklaşımlarının analizi, üretken yapay zeka ile çeviri | Ön Hazırlık, Pekiştirme Çalışmaları, Araştırma, Uygulama, Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma |
| No | Program Yeterlilikleri | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | İngilizceyi iyi konuşur ve İngiliz Dilinin eğitimiyle ve pedagojik formasyonuyla ilgili kavramları ve kavramlar arası ilişkileri kavrar. | ✔ | |||||
| 5 | Diğer İngilizce öğretmenleri ile uyumlu çalışır ve ortak kararlar alır, alanıyla ilgili organizasyonlara ve konferanslara katılır ve yabancı dil öğretimi alanıyla ilgili ileri düzeyde bilgi kaynaklarını takip eder. | ✔ | |||||
| 13 | En az bir yabancı dili alanındaki bilgileri izleyebilecek ve meslektaşlarıyla iletişim kurabilecek düzeyde bilir | ✔ | |||||
| Program Yeterlilik | DK1 | DK2 | DK3 | DK4 | DK5 |
|---|---|---|---|---|---|
| PY1 | 5 | 4 | 5 | 4 | 3 |
| PY5 | 3 | 4 | 4 | 3 | 5 |
| PY13 | 5 | 5 | 4 | 4 | 3 |
| Ders Kitabı veya Notu |
|
|---|---|
| Diğer Kaynaklar |
|
| Güz Dönemi | |||
| Sorumlu Personel | Grup | Değerlendirme Yöntemi | Yüzde |
|---|---|---|---|
| Dr. Öğr. Üyesi Ammar TEKİN | Vize | 40,00 | |
| Dr. Öğr. Üyesi Ammar TEKİN | Final | 60,00 | |
| Toplam | 100,00 | ||
| AKTS / İş Yükü Tablosu | Sayısı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) | |
|---|---|---|---|---|
|
Ders İçi |
Ders Saati (14 Hafta) | 13 | 3 | 39 |
|
Ders Dışı |
Ön Hazırlık, Pekiştirme Çalışmaları | 7 | 2 | 14 |
| Araştırma | 6 | 1,9 | 11,4 | |
| Uygulama | 10 | 1 | 10 | |
|
Sınavlar |
Ara Sınav | 1 | 1 | 1 |
| Final | 1 | 1 | 1 | |
| Toplam İş Yükü | 76,4 | |||
| *AKTS = (Toplam İş Yükü) / 25,5 | Dersin AKTS Kredisi | 3,0 | ||