Ders Bilgileri

Ders Bilgileri
Ders Adı Kodu Dili Türü Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çerkezce Çeviri CER306 Türkçe Zorunlu 6. Yarıyıl 3 + 0 3,0 4,0
Ön Koşul Dersleri
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Verilişi Anlatım
Dersin Koordinatörü Arş. Gör. Semra YILMAZ
Dersi Veren(ler)
Dersin Amacı Bu ders öğrencilere Çevirinin temel kavram ve ilkeleri, metin türleri ve metin türüne uygun çeviri stratejileri, kültürel kavramlar ve bunlarla ilgili çeviri stratejileri gibi konuları öğrenmek üzere çeşitli metin çevirileri yaptırılır. Dersin amacı öğrencilerin belirli bir dil ve kültüre ait metnin işlevi ve türünü ayırt edebilme ve tanımlayabilmesini sağlamaktır.
Dersin İçeriği Çeviribilim araştırmalarında temel kavramlar, Çeviri Türleri ve yöntemleri.
Ders Öğrenme Kazanımları
# Öğrenme Kazanımı
1 Çeviri metni içinde geçen kelimeleri ve anlamlarını kavrayabilecek
2 Çeviri sürecinde faydalanacağı basılı ve çevrimiçi kaynakları kullanma becerisi geliştirecek.
3 Metinleri anlamak ve başka bir dilde doğru bağlamsal anlamı çıkarabilecek.
4 Çeviri sürecinde karşılaşılan temel sorunları belirleyecek ve çözüm yolları bulmayı öğrenecek
Ders Planı (Haftalık Konular)
Hafta Konular/Uygulamalar Yöntem
1. Hafta Ders hakkında genel bilgi ve prensipler
2. Hafta Çeviri mesleği ve çevirmen olmak üzerine bazı notlar; Çeviribilim ve çevirmenlik mesleği hakkında kısa bilgi.
3. Hafta Çeviribilim araştırmalarında temel kavramlar. İşlevsel çeviribilim kuramları hakkında kısa bilgi.
4. Hafta Çeviri Türleri ve yöntemleri.
5. Hafta Çeviri egzersizi. Kısa cümlelerin çevrilmesi
6. Hafta Çeviri yaparken sözlük ve diğer kaynakların kullanımı
7. Hafta Çeviri ödevi
8. Hafta Arasınav
9. Hafta Kültürel öge ve deyimlerin çevirisi
10. Hafta Çeviri ödevi
11. Hafta Çeviri ödevi
12. Hafta Çeviri Ödevi
13. Hafta Çeviri ödevi
14. Hafta Çeviri ödevi
*Ara sınav ve final sınav tarihleri 14 haftalık ders işleyiş planında belirtilmemiştir. Ara sınav ve final sınav tarihleri Üniversitemiz Senatosu kararı ile akademik takvimde belirtilen tarihlerde yapılmaktadır.
Ders - Program Yeterlilikleri İlişkileri
No Program Yeterlilikleri Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Alanın temel bilgilerine, güncel bilgi ve ileri düzeydeki uygulama bilgilerine bir arada sahip olur
2 Alanında edindiği ileri düzeydeki kuramsal bilgilerini edebi metinlerde ve ilgili alanlarda ileri düzeyde kullanır
3 Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri kullanarak edebi metinleri yorumlayabilir, değerlendirir, dil çözümlemeleri yapabilir ve analiz edebilir, araştırmaya ve kanıtlara dayalı yorumlar ve çıkarımlar üretir.
4 Edebi metinleri ve eleştiri kuramlarını sözel ve yazılı olarak ifade eder.
5 Alanında edindiği bilgi ve tecrübeleri yazılı ve sözlü iletişim yoluyla aktarabilme becerisine sahip olur.
6 Öğrenci alanı ile ilgili ileri düzeydeki çalışma ve tez projelerini bağımsız olarak yürütür.
7 öğrenci alanı ile ilgili çalışma ve tez projelerinde karşılaşılan karmaşık sorunları çözmek üzere sorumluluk alabilir.
8 Öğrenci, Alanı ile ilgili çalışma ve kaynakları okuyup anlayarak Türkçeye aktarabilir.
9 Alan ile ilgili öğrenme gereksinimlerini belirleyerek, vizyonu geniş, yaşam boyu öğrenmeye açık, olumlu bir tutum sergileyebilir
10 Alan ile ilgili popüler konuları topluma iletebilme ve toplumu bilgilendirme yetkinliğine sahip olur.
11 Toplumsal sorumluluk bilincine sahip olup, alanıyla ilgili çalışmaları görev aldığı kurumlarda hayata geçirebilir ve yenilikler getirir.
12 İleri düzeyde alan bilgisi edinerek kuramsal çalışmaları izleyebilir ve meslektaşlarıyla iletişim kurabilir ve yurt dışı projeleri geliştirir.
13 Alanının gerektirdiği temel bilgisayar kullanma düzeyine sahip olup, bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilir.
14 Alan ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması ve sonuçlarının duyurulmasında toplumsal, bilimsel ve etik değerlere uygun hareket eder.
Dersin Öğrenme Kazanımlarının Program Yeterlilikleri İle İlişkisi
Program Yeterlilik DK1 DK2 DK3 DK4
PY1 5 5 5 5
PY2 4 4 4 4
PY3 5 5 5 5
PY4 4 4 4 4
PY5 4 4 4 4
PY6 5 5 5 5
PY7 5 5 5 5
PY8 4 4 4 4
PY9 4 4 4 4
PY10 4 4 4 4
PY11 5 5 5 5
PY12 5 5 5 5
PY13 4 4 4 4
PY14 4 4 4 4
Kaynaklar
Ders Kitabı veya Notu Ders Kitabı veya Ders Notu bulunmamaktadır.
Diğer Kaynaklar
  • Göktürk, Akşit. Çeviri Dillerin Dili.
  • Translation as a Profession by Daniel Gouadec
  • Gürçağlar, Şehnaz Tahir. Çevirinin ABC’si
  • Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies
  • www.adygvoice.ru Электронная версия газеты "Адыгэ макъ" www.adygvoice.ru
  • Yediç Batıray, Kayış, Maykop 2011
  • “Guidelines for the Translation of Social Science Texts” published by American Council of Learned Societies
AKTS / İş Yükü Tablosu
AKTS / İş Yükü Tablosu Sayısı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders İçi
Ders Saati (14 Hafta) 14 4 56
Ders Dışı
Ön Hazırlık, Pekiştirme Çalışmaları 14 2 28
Diğer Faaliyetler 14 1 14
Sınavlar
Ara Sınav 1 1 2 2
Final 1 2 2
Toplam İş Yükü 102
*AKTS = (Toplam İş Yükü) / 25,5 Dersin AKTS Kredisi 4,0