Ders Bilgileri

Ders Bilgileri
Ders Adı Kodu Dili Türü Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviri İNÖ403 İngilizce Zorunlu 7. Yarıyıl 3 + 0 3,0 3,0
Ön Koşul Dersleri
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Verilişi Yüz yüze
Dersin Koordinatörü Dr. Öğr. Üyesi Ammar TEKİN
Dersi Veren(ler) Dr. Öğr. Üyesi Ammar TEKİN (Güz)
Dersin Amacı Bu ders kapsamında farklı metin türlerinde Türkçe-İngilizce, İngilizce-Türkçe çeviriler yapılması; çeviri sürecinde dil bilgisel yapı ve bağlam ilişkisinin incelenmesi; öğretmen adaylarının iki dil arasındaki benzerlik ve farklılıklara ilişkin farkındalıklarının artırılması ve çeviri yaklaşımları ile metin türleri arasındaki uyumun kavratılması amaçlanmaktadır.
Dersin İçeriği İngilizce ve Türkçe arasındaki yapısal ve sözdizimsel farklılıkların karşılaştırmalı analizi; karmaşık dilbilgisel yapıların (sıfat cümlecikleri, isim cümlecikleri, devrik yapılar vb.) cümle düzeyinde çevirisi; bağlam bütünlüğünü korumaya yönelik paragraf düzeyinde çeviri pratikleri; akademik, edebi, bilimsel ve medya gibi farklı metin türlerinin her iki yönde çevrilmesi.
Ders Öğrenme Kazanımları
# Öğrenme Kazanımı
1 Öğrenciler, İngilizce ve Türkçe arasındaki sözdizimsel ve anlambilimsel farklılıkları çeviri sürecinde ayırt ederler
2 Öğrenciler, hedef dildeki (İngilizce/Türkçe) karmaşık dilbilgisel yapıları cümlenin anlamsal bütünlüğünü bozmadan doğru bir şekilde çevirirler
3 Öğrenciler, cümle düzeyindeki çeviri becerilerini bağlam, uyum ve tutarlılık kurallarını gözeterek paragraf düzeyine taşırlar
4 Öğrenciler, çeviri yaklaşımlarını analiz ederek farklı metin türlerini (haber, akademik, edebi vb.) özelliklerine ve üsluplarına uygun bir şekilde çevirirler
5 Öğrenciler, kaynak metnin yazar amacını, tonunu ve kültürel ögelerini erek (hedef) metne uygun bir şekilde yansıtırlar
Ders Planı (Haftalık Konular)
Hafta Konular/Uygulamalar Yöntem
1. Hafta Çeviriye giriş: İngilizce ve Türkçe arasındaki temel sözdizimsel farklılıklar Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma
2. Hafta Cümle Çevirisi 1: İsim cümlecikleri (Noun Clauses) ve karmaşık özneler Ön Hazırlık, Pekiştirme Çalışmaları, Araştırma, Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Problem Çözme
3. Hafta Cümle Çevirisi 2: Sıfat cümlecikleri (Relative Clauses) ve niteleyiciler Ön Hazırlık, Pekiştirme Çalışmaları, Araştırma, Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Problem Çözme
4. Hafta Cümle Çevirisi 3: Zarf cümlecikleri (Adverbial Clauses) ve koşul yapıları Ön Hazırlık, Pekiştirme Çalışmaları, Araştırma, Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Problem Çözme
5. Hafta Cümle Çevirisi 4: Edilgen çatılar, ettirgen yapılar ve fiilimsiler Ön Hazırlık, Pekiştirme Çalışmaları, Araştırma, Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Problem Çözme
6. Hafta Cümle Çevirisi 5: Devrik yapılar (Inversions), kipler (Modals) ve karışık karmaşık yapılar Ön Hazırlık, Pekiştirme Çalışmaları, Araştırma, Uygulama, Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, İş Birliğine Dayalı Öğretim
7. Hafta Paragraf Çevirisi 1: Bağlama giriş, metin içi uyum ve bağlaç kullanımı Ön Hazırlık, Pekiştirme Çalışmaları, Araştırma, Uygulama, Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Problem Çözme
8. Hafta Paragraf Çevirisi 2: Bilgilendirici ve akademik paragraflar Ön Hazırlık, Pekiştirme Çalışmaları, Araştırma, Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma
9. Hafta Paragraf Çevirisi 3: Betimleyici ve öyküleyici paragraflar Ön Hazırlık, Pekiştirme Çalışmaları, Araştırma, Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma
10. Hafta Paragraf Çevirisi 4: Tartışmacı paragraflar ve fikir akışı Ön Hazırlık, Pekiştirme Çalışmaları, Araştırma, Uygulama, Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Problem Çözme
11. Hafta Metin Türleri Çevirisi 1: Medya, haber metinleri ve manşet çevirisi Uygulama, Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Problem Çözme
12. Hafta Metin Türleri Çevirisi 2: Bilimsel, teknik ve popüler bilim metinleri Ön Hazırlık, Pekiştirme Çalışmaları, Araştırma, Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma
13. Hafta Metin Türleri Çevirisi 3: Edebi metinler, kültür aktarımı ve üslup eşdeğerliği Ön Hazırlık, Pekiştirme Çalışmaları, Araştırma, Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma
14. Hafta Genel değerlendirme: Metin türleri ve çeviri yaklaşımlarının analizi, üretken yapay zeka ile çeviri Ön Hazırlık, Pekiştirme Çalışmaları, Araştırma, Uygulama, Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma
*Ara sınav ve final sınav tarihleri 14 haftalık ders işleyiş planında belirtilmemiştir. Ara sınav ve final sınav tarihleri Üniversitemiz Senatosu kararı ile akademik takvimde belirtilen tarihlerde yapılmaktadır.
Ders - Program Yeterlilikleri İlişkileri
No Program Yeterlilikleri Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 İngilizceyi iyi konuşur ve İngiliz Dilinin eğitimiyle ve pedagojik formasyonuyla ilgili kavramları ve kavramlar arası ilişkileri kavrar.
5 Diğer İngilizce öğretmenleri ile uyumlu çalışır ve ortak kararlar alır, alanıyla ilgili organizasyonlara ve konferanslara katılır ve yabancı dil öğretimi alanıyla ilgili ileri düzeyde bilgi kaynaklarını takip eder.
13 En az bir yabancı dili alanındaki bilgileri izleyebilecek ve meslektaşlarıyla iletişim kurabilecek düzeyde bilir
Dersin Öğrenme Kazanımlarının Program Yeterlilikleri İle İlişkisi
Program Yeterlilik DK1 DK2 DK3 DK4 DK5
PY1 5 4 5 4 3
PY5 3 4 4 3 5
PY13 5 5 4 4 3
Kaynaklar
Ders Kitabı veya Notu
Diğer Kaynaklar
  • 1) Çeviri Eğitimi / Kuram ve Uygulama. Dinçay Köksal. Nobel (2008) 2) İngilizce Çeviri Kılavuzu / A Guide Book for English Translation. İsmail Boztaş, Ahmet Kocaman, Ziya Aksoy (2022). 3) Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi Uygulamalı Bir Rehber. Aslı Selcen Aslan, Tutku Öncü Yılmaz. Pegem Akademi (2023). 4) Akademik Çeviri Eğitimi - Temel Metinler. Fadime Çoban. Aktif Yayınevi (2021). 5) İngiliz Dili Eğitimi Programlarında Çeviri Dersleri: Güncel Bir Müfredat Önerisi. Esen Genç, Betül Özcan Dost. Pegem Akademi (2023)
AKTS / İş Yükü Tablosu
AKTS / İş Yükü Tablosu Sayısı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders İçi
Ders Saati (14 Hafta) 14 3 42
Ders Dışı
Ön Hazırlık, Pekiştirme Çalışmaları 11 1,5 16,5
Araştırma 9 1 9
Uygulama 2 1,5 3
Sınavlar
Ara Sınav 1 1 1
Ara Sınav Hazırlık 1 3 3
Final 1 2 2
Toplam İş Yükü 76,5
*AKTS = (Toplam İş Yükü) / 25,5 Dersin AKTS Kredisi 3,0